La Casa Real Saudí premia al director de la Escuela de Traductores de Toledo

La Casa Real de Arabia Saudí ha distinguido al director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel Pérez Cañada, con el Premio Internacional de Traducción Abdullah Bin Abdulaziz.

Según ha informado la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), se trata de la primera vez que un español recibe este premio, que reconoce el "esfuerzo y trabajo" de Luis Miguel Pérez en la difusión de la lengua y cultura árabe a través de la campo de la traducción.

El premio se le ha otorgado en la categoría individual al esfuerzo en traducción (Translation Award for Individual Efforts in Translation).

Estos premios fueron instituidos por la Casa Real de Arabia Saudí en el año 2006 con el objetivo de reconocer a las instituciones y personalidades que contribuyen a difundir la lengua y cultura árabe.

El galardón, dotado con 500.000 riales saudíes (133.000 dólares), le ha sido concedido ex aequo al traductor brasileño Joao Baptista de Medeiros y será recogido por ambos en la ciudad de Brasilia en el mes de octubre.

Tras conocer la noticia, el profesor del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Castilla-La Mancha ha manifestado su "profundo" agradecimiento por la concesión de este premio, "el más prestigioso al que puede aspirar un traductor de árabe y un apasionado de su cultura y literatura".

Aunque el premio ha sido otorgado a título personal, el mismo, según Pérez Cañada, es un reconocimiento a la labor que durante casi dos décadas viene desarrollando la Escuela de Traductores de Toledo con su dedicación a la traducción y a la enseñanza de la lengua y la literatura árabe.

En este sentido, ha añadido que el galardón es "un paso adelante más en el campo de la traducción árabe en España y un reconocimiento a que la literatura y el pensamiento árabe entre en el mercado comercial español", tarea que desde hace años viene realizando el centro que dirige.

Por último, el profesor Pérez Cañada ha asegurado que el galardón viene a reafirmar su idea de que "la traducción es la base del diálogo entre las culturas, las lenguas y los pueblos" y que cumple "un papel irremplazable" en la construcción de las identidades.

Luis Miguel Pérez Cañada es licenciado en Estudios Semíticos y doctor en Traducción por la Universidad de Málaga.

Desde 1997 es investigador de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha, centro que dirige desde 2006, y desde 2005 también es profesor de la Facultad de Educación de Toledo.

Es director y coordinador de distintos programas propios de la UCLM de traducción de literatura y pensamiento árabes al castellano.

En el campo de la investigación está especializado en historia, didáctica y análisis de la traducción y ha traducido y publicado en editoriales españolas más de una quincena de obras de autores árabes. EFE

Comentarios