"Es grandiosa": la traducción más inesperada en unos celos que conquista las redes

Ha provocado muchas coñas
"Es grandiosa": la traducción más inesperada en unos celos que conquista las redes
photo_camera "Es grandiosa": la traducción más inesperada en unos celos que conquista las redes

Según recoge el HuffPost, la globalización ha hecho que cada vez más se etiqueten los productos en varios idiomas para intentar facilitar al máximo la vida al cliente, aunque en algunas ocasiones ha dejado traducciones para la posteridad.

Ese error combinado con la difusión que permiten hoy en día las redes sociales es carne de viralidad instantánea. Así ha sucedido en esta ocasión, cuando una mala traducción de un simple paquete de celos lleva más de 1.100 retuits y 4.400 me gusta y sigue subiendo.

“Esta traducción es espectacular”, asegura el usuario Martín Donato, que además comparte la imagen del producto y la traducción de celos transparentes como transparent jealousy

Un error llamativo, ya que la traducción al español de jealousy es celo, pero con la acepción que da la RAE de “envidia del bien ajeno, o recelo de que el propio o pretendido llegue a ser alcanzado por otra persona”.

La traducción correcta habría sido transparent adhesive tape.

Comentarios