martes 14.07.2020

La Escuela de Traductores de Toledo, premiada por su versión de las 'Mil y una noches'

Escuela de Traductores de Toledo, premiada por su versión de las 'Mil y una noches'
Escuela de Traductores de Toledo, premiada por su versión de las 'Mil y una noches'

La Escuela de Traductores de Toledo ha conseguido el Premio Internacional Sheikh Hamad, dotado con 100.000 euros, por la traducción que el profesor Salvador Peña ha realizado de las 'Mil y una noches'.

El Premio Internacional Sheikh Hamad, constituido en Doha (Catar) en 2015, se otorga anualmente a traductores individuales, editoriales e instituciones culturales dedicadas a la difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica y al fomento de sus relaciones con el resto de las culturas.

La nueva versión de 'Mil y una noches' ha sido traducida en el marco del programa de traducción y edición 'Clásicos Árabes' de la Escuela de Traductores de Toledo, que depende de la Universidad de Castilla-La Mancha, según ha informado la UCLM en un comunicado.

El premio reconoce la labor realizada por Salvador Peña durante los últimos siete años y medio en los que ha traducido del árabe al castellano un millón doscientas mil palabras, para ofrecer una versión que se perfila como "la traducción definitiva por su fidelidad y precisión", según ha indicado el prologuista de la obra, Luis Alberto de Cuenca.

La Escuela ha conseguido el primer galardón del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional en la categoría de traducción del árabe al español, mientras que el segundo premio de la misma categoría ha sido para otro profesor del mismo centro, Ignacio Fernández, por su traducción de 'Azazil'.

Como autor y editor, Peña -detalla la nota de prensa de la universidad- cuenta con un centenar de publicaciones, entre las que destaca 'El mensaje de las monedas almohades: Numismática, traducción y pensamiento islámico' (2002), 'Arabismo y traducción' (2003) y 'Materia de trujamanes' (2009).

Asimismo, ha traducido al árabe varias colecciones, entre ellas 'Memorias del Mediterráneo', a la que pertenecen 'El huevo del avestruz' (1997), 'Estimado señor Kawabata' (1998) y 'Dos trayectos' (2010).

También, las colecciones 'Literatura y Pensamiento Marroquíes' -que contiene 'De la niñez' (1999) y 'Estudios y fuentes sobre la historia de al-Ándalus' (2015)- y 'Clásicos Árabes', a la que pertenecen las traducciones 'Chispa de encendedor' (2016) y 'Mil y una noches' (2016).

En la categoría de traducciones del árabe al español, junto a Salvador Peña e Ignacio Fernández, el tercer premio ha sido para Mahmud Sobh por su 'Antología de la poesía andalusí', ha indicado la misma fuente.

En cuanto al premio de traducción del español al árabe han sido premiados el sirio-palestino Saeh Almani por su traducción de 'Diez mujeres', de la escritora chilena Marcela Serrano; y los egipcios Suleiman Al-Attar y Ali Menufi por una traducción de 'El Quijote' y de 'Hatshepsut, la reina faraón', respectivamente.

Por otro lado, el premio a la labor de una institución ha sido compartido por la Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes de Almería, la Casa Árabe y la revista de traducción Banipal. 

Más información en vídeos 
Comentarios