La traducción y localización de videojuegos, objeto del un curso de verano

La traducción y localización de videojuegos, objeto del un curso de verano
photo_camera La traducción y localización de videojuegos, objeto del un curso de verano

Promover los estudios de traducción y de localización lingüística, con especial atención a las aplicaciones audiovisuales y videojuegos, es objeto de uno de los cursos de verano que este año ha organizado la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM).

El curso, denominado 'Industrias del lenguaje e integración europea: traducción, localización, internacionalización', que está dirigido por el catedrático javier Enrique Díaz, es una iniciativa que forma parte del proyecto europeo 'Multilingualism, Intercultural Dialogue and Language Education'.

El curso diferenciará entre lo que se considera traducción y localización en el trabajo con videojuegos y aplicaciones. Así, mientras que la traducción consiste "en verter un texto de un idioma a otro, la localización es traducir un mensaje de una cultura a otra adaptando imágenes, sonidos e incluso percepciones táctiles, olfativas y gustativas", ha asegurado Díaz, quien ha explicado durante la inauguración del curso que las ponencias incidirán en este papel

Para ellos, dos especialistas de este sector, Ramón Méndez (Universidad de Vigo) y Curri Barceló (LocaliseMe) abordarán las complejidades adicionales y desconocidas de la localidad e impartirán seminarios prácticos de cómo afrontar la localización de un videojuego o la adaptación cultural en la localización, mientras que el egresado de la UCLM Alejandro Gómez de la Muñoza se centrará en temas cinematográficos

Para este miércoles, los 25 alumnos inscritos en este curso participarán en los talleres 'Herramientas de traducción asistida por ordenador', 'Diversidad cultural, traducción y localización en el contexto europeo' e 'Introducción a la subtitulación profesional' antes de que integrantes del proyecto 'Multilingualism, Intercultural Dialogue and Language Education' clausuren el curso. 

Comentarios