La Escuela de Traductores de Toledo de la UCLM, premio internacional de traducción

La Escuela de Traductores de Toledo ha recibido este jueves el octavo premio internacional Rey Abdullah Bin Abdulaziz de Traducción, en un acto que por primera vez en los ocho años de trayectoria de este galardón se ha celebrado en España

La Escuela de Traductores de Toledo de la UCLM, premio internacional de traducción
photo_camera La Escuela de Traductores de Toledo de la UCLM, premio internacional de traducción

La Escuela de Traductores de Toledo ha recibido este jueves el octavo premio internacional Rey Abdullah Bin Abdulaziz de Traducción, en un acto que por primera vez en los ocho años de trayectoria de este galardón se ha celebrado en España.

El jurado ha destacado que la Escuela de Traductores de Toledo, que vivió su esplendor en los siglos XI y XII, ha traducido más de un centenar de libros del patrimonio cultural árabe literario y filosófico, clásico y contemporáneo.

Además, en esta octava edición de los premios también se han reconocido a otras personalidades por traducciones en ciencias naturales, ciencias humanas y ciencias sociales, mientras que se ha premiado el esfuerzo individual de Mateo Guider, de nacionalidad francesa, y de Saleh Ilmani, de nacionalidad siria.

Durante la entrega de premios, el príncipe Abdulaziz Bin Abdullah Bin Abulaziz, presidente de los galardones, ha destacado que el objetivo del premio es fortalecer el diálogo entre culturas a partir del diálogo y ha incidido en que es una manera de fomentar el conocimiento y el diálogo frente al choque de civilizaciones, "difundir igualdad frente al extremismo e intolerancia, impulsar la paz entre los pueblos".

Asimismo, ha tenido palabras de reconocimiento a la labor de la Escuela de Traductores, porque "ha sido cuna de grandes pensadores, fue y sigue siendo un centro internacional de traducción que ha contribuido a reforzar el papel de cultura árabe por todo el mundo".

Por su parte, tras recoger el galardón, el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Miguel Ángel Pérez Cañada, ha reivindicado la belleza y utilidad del oficio de traductor, que "dignifica al género humano" y cuya labor es necesaria para evitar guerras y mediar en las soluciones.

"Los traductores permiten respetar e incluso amar al otro", ha destacado Pérez Cañada, que ha instado a los políticos a que introduzcan en sus agendas la traducción, un elemento que a su parecer es hoy más importante y necesario que nunca para "combatir la indiferencia" y ha insistido: "A la vista de la realidad humana y política, la labor del traductor es hoy quizá más necesaria que nunca".

Asimismo, ha asegurado que el traductor "no entiende de nacionalismos" y lo ha asemejado a un alquimista "que en lugar de metales, usa las palabras".

A su modo de ver, un premio como el recibido hoy "es como un grano de simiente", porque su origen "es el fruto de cosechas pasadas, del trabajo de muchos brazos de hombres y mujeres, y su destino es dar fruto a otras investigaciones".

"El destino de este premio es dar vida a una nueva generación de traductores", ha subrayado Pérez Cañada, que también ha opinado que este reconocimiento servirá para "favorecer el diálogo entre la cultura árabe y española, a través de la creación de una nueva generación de traductores" que a su juicio nacerá del premio recibido.

PAGE: "EL ENTENDIMIENTO EN EL MUNDO ES UNA OBLIGACIÓN MORAL"

El acto ha sido clausurado por el presidente autonómico, Emiliano García-Page, quien ha dicho al príncipe saudí que "el entendimiento en el mundo es una obligación moral".

Ha puesto el acento cómo Toledo desde hace siglos es "un espacio de convivencia y de tolerancia", tras lo que ha defendido el trabajo de los traductores asegurando que "su trabajo es importante ya que para quererse, primero hay que conocerse".

"Tengo claro que conocer a otros y a otras culturas no tiene por qué llevar a la paz. Pero también tengo claro que si hay guerras, no deberían surgir por ignorancia. Que no sean por no hacer el esfuerzo de intentar conocer al otro", ha dicho.

COLLADO: "NO HAY MEJOR ESCENARIO QUE LA CIUDAD DE TOLEDO"

El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha, Miguel Ángel Collado, ha actuado como anfitrión asegurando que no había "mejor escenario" que Toledo para entregar estos premios, "ciudad de tres culturas y de concordia durante siglos".

Ha puesto en valor la traducción "como vehículo de encuentro de la diversidad cultural", al tiempo que ha pedido a los traductores que sigan trabajando para que "el diálogo entre personas siga fluyendo".

Toledo es la octava ciudad que acoge estos galardones, después de Ryad, Casablanca, París, Pekín, Berlín, Sao Paulo y Ginebra.

Comentarios